差をつける一言ビジネス英会話

ネイティブが使う簡単表現100選

014 付箋、修正液、ホッチキスの英語名は?

f:id:chondromalacia:20181002005818j:plain

日本と同様、欧米のビジネス社会でも付箋は不可欠のオフィスグッズです。この付箋、英語(アメリカ)では

  • Sticky(付箋)
  • Sticky note(付箋)

などと呼ばれています。べたべたしているから Sticky なのです。Post it と呼ぶ人もいますし、それで十分通じますが、Post it はあくまで3M社のブランド名なので、Stickyと呼んだほうがどのブランドにも使えます。ちなみに、複数形は

  • Stickies(付箋、複数)
  • Sticky notes(付箋、複数)

になります。

www.post-it.com

ついでに、よく使う他のオフィス用品の意外と知らない英訳も、ここで紹介しておきます。

  • White-out(修正液)

正式には Correction fluid というらしいのですが、こう呼ぶ人にまだ会ったことがありません。私の周りはみな White-out (ハイフンなしのWhiteoutでもよいようです)と呼んでいます。どうやらこの White-out という呼称も、Post-it 同様、ブランド名から来たようです。ちなみに、米人は、あまり辛抱強くなかったり(=乾くのが待てない)、手先が不器用だったり(=テープ式でもうまく貼り付けられない)する人が多いので、あまり修正液を使う人を見かけません。職種にもよるのかもしれませんが、一般的なオフィスでは、間違えたらペンでぐちゃぐちゃっとするのが普通です(笑)。

シャーペンも、同様の理由で、米国ではあまり人気がない気がします。ペンで書いて間違えてもぐちゃぐちゃっと消せばいいので、特に消しゴムで消せるシャーペンに魅力を感じないのでしょうか。ちなみに、シャーペンは、Sharp Pencil などと言ったら間違いなく通じません。。

  • Mechanical pencil(シャーペン)

一方で、蛍光ペンは比較的人気があるようです。ただ、日本のように、裏に染み出ないような気の利いたモデルはあまりありませんが。。

最後に、意外と、英語で出てこないのがホッチキスです。

  • Stapler(ホチキス)
  • Staple(s)(ホチキスの芯)

ホッチキスの芯が Staples(たいてい2つ以上くっついてるので複数形が一般的)、それを使って Staple(動詞)する器具(=ホッチキス)が Stapler(名詞)、となります。日本では、ホッチキスを考案した人(ホッチキスさん)の名前がそのまま普通名詞化したようですが、アメリカではホッチキスと言ってもまず通じません。

余談ですが、一般的に、アメリカではなんでも大きいですが、ホッチキスは、凶器に使えそうなほど特に大きくて重いものが多いです。また、一般に、米国人は、紙に穴を開けることにもあまり抵抗がないようで、日本のがチャックのような気の利いた製品は、人気がないどころか、存在すらしないようです。